同音異義語が致命的なハングルのお話

 今回は前からちょっと書きたかったハングルのお話。


 ハングルは朝鮮語や韓国語を表記するための表音文字です。朝鮮半島の歴代の国は長い間中国の属国として漢文、吏読など文字は漢字を使い続けて来ました。
 1446年に李氏朝鮮第4代国王の世宗が「訓民正音」という名称でハングルを初めて公布しました。ハングルは漢字を読むことが出来ない庶民(世宗は「愚民」と評しましたが)のために造られた文字でした。全24文字と漢字よりも圧倒的に少ない文字数で、ひらがなの50音の半分以下という数は覚え易く、本来なら広まって然るべきだと思うのですが、詩歌などの文学作品で散見される以外は使用されることも無く、19世紀にはほぼ死文字化します。

 李氏朝鮮はそもそもその成り立ちがすでに明の属国で、国号ですら明から賜ったものです(高麗を倒した李成桂が明に「和寧」「朝鮮」という国名を送り、明に「朝鮮」と決めてもらった)。そんな国が明の文字である漢字を使用せずにいられる訳が無かったのです。

 李氏朝鮮末期の1880年に師・福沢諭吉により派遣された井上角五郎は「朝鮮の独立と朝鮮人の啓蒙の為には、朝鮮語による新聞の発行が不可欠」という福沢の教えを実現するためにハングル普及に努めました。そして1886年1月、井上の尽力により発行された「漢城周報」は朝鮮の歴史上、初めてハングルが使われた公文書でした。つまり死に体だったハングルを普及させたのは日本人だった訳です(朝鮮語で最初の辞書を編纂したのも朝鮮総督府)。


 日韓併合の1910年以降、日帝は言葉や文字を奪ったという韓国側の言い分は成り立ちからしてウソだと分かるでしょう。福沢や井上といった日本人がその普及に尽力したのですから。

 1921(大正10)年、内​閣​総​理​大​臣・桂​太​郎が朝​鮮​総​督​府に宛てて「朝​鮮​語​(ハングル)を奨​励するよう」に作成した文書が残されています。

閣​甲​一​一​ ​内​閣​書​記​官​ ​別​府​ ​木​下​ ​長​谷​川​ ​別​紙​内​閣​總​理​大​臣​請​議​朝​鮮​總​督​府​及​其​ノ​所​属​官​署​職​員​ノ​朝​鮮​語​奨​励​手​當​給​與​ニ​關​ス​ル​件​ヲ​審​査​ス​ル​ニ​右​ハ​相​當​ノ​儀​ト​思​考​ス​依​テ​請​儀​ノ​通​閣​議​決​ ​勅​令​第​三​百​二​十​六​號​ ​明​治​三​十​一​年​勅​令​第​六​十​八​號​中​左​ノ​通​改​正​ス​ ​「​臺​灣​總​督​府​判​任​文​官

http://www.jacar.go.jp/




 日帝統治中に普通学校で使用された教科書。ハングル併記で書かれており、教育されている証拠。日韓併合100周年にあたり「韓国は文字や言葉が奪われた」と主張した菅政権の仙谷由人官房長官(当時)はこれをどう説明するのでしょうか。


【関連記事】



        歴史捏造 匪賊も烈士



 歴史の問題は他のブログさんがやっておられるのでこの辺にして、ここからは日韓掲示板に出入りして間もなく3年を迎える私が感じたハングルの問題点について語りたいと思います。あくまで個人的な意見ですが、よければお読みください。NHKが言うには「ハングルが若者の間で流行っているらしい」ので、それがウソか本当かはさて置いて、個人的に感じたハングルの問題点も指摘しておこうと思います。


 ハングルは基本文字が24文字なので、日本語入力より打ち込みが簡単な分マシンガントークしてくるヤツも若干いるけど、ハングルには同音異義語が多く、分かち書きしないと正しく翻訳されないという大欠点を抱えている。翻訳掲示板におおよそ相応しくない言語なのは、実はハングルの方なのだ。


 日韓掲示板で思ったことは、韓国人は自分たちの文字「ハングル」を誇らしげに語り日本語はいちいち漢字に変換するという手間がある分、劣った言語という言説が異口同音に聞かれる事でした。おそらく学校などでそういう教育をされ、自分たちは優秀だと盲信しているのでしょう。「訓民正音」の世宗の肖像画が現行の韓国の2番目に高価な紙幣、1万ウォン札(日本円で700円ほどですが)に使われていることからもそれが窺えます(繰り返しますが、世宗はハングルを愚民文字と評しました)。

 漢字を併用する日本人より、自分たちが作った独自文字を使っている優越感がありありなのですが、福沢諭吉や井上角五郎といった日本人のおかげで今使えるハングルを使用して日本人の悪口を書き込んで来るのはなかなかの歴史のいたずらという印象を禁じ得ません(笑)。


 確かに便利な側面はあるでしょう。24文字の組み合わせで言いたいことが言え、漢字に変換する手間も無い訳ですから。だけどそれはあくまでも書き込む側の都合なのです。読み手のことを考えない、自分たちさえ良ければそれで良いという彼ららしい発想です。日本人は文字を打ち込み、変換して送信しますが、それは相手に読みやすく、意思の疎通に齟齬が生じないようにという配慮です。いわば読み手の都合を考えているのです。どちらがよりよい文化を表出しているかは言うまでも無いでしょう。


 さらに韓国人が忘れていることは、彼らも私たち日本人も、漢字文化圏という中国の影響を強く受け続けて育まれてきた文化を精神的土壌にしているということです。

 つまり言葉のほとんどを中国由来の思考で成り立たせているという根本があり、それは残念ながらかどうかは分かりませんが、動かすことが出来ない事実でもあります。大いなる表意文字である漢字を併用しながらでないと、本来の意味を掴むことが難しい文化圏に組み込まれているという現実をまず受け入れないといけないでしょう。

 日本人と違い、中国の属国だった時間が思いっきり長い朝鮮人はよほど劣等感に苛まれるのでしょうか? ここ30年ほどで漢字を出来るだけ使わない方向に教育を捻じ曲げて来ました。だけどそれは漢字文化圏に生きて来た彼らの本来の言葉の意味を失わせる行為でもあるのです。最近の韓国人は、自分たちに付けられた名前の漢字の意味を知らなくなって来ているといいます。


 漢字を併用しないことの最大の弊害は「同音異義語」の問題でしょう。私はこれまで日韓掲示板でよく変な言葉遣いにぶつかりました。最初の内は訳の分からない誤訳だと思っていたのですが、原因がハングルで表現し切れない「同音異義語」にあると気付きました。

 日本だと「貴社の記者、汽車で帰社」という言葉遊びであるヤツですね。このように漢字で書けば問題ありませんが、これがたとえば「キシャノキシャ、キシャデキシャ」と書かれていたらどうでしょう? ハングルはまさにそんな印象なのです。


 これまでに気付いた同音異義語を思いつくままに一覧にしてみました。日韓掲示板で発表した時は韓国人たちに違いを分からせるために英訳も付していたので、ここでもその形式で再現してみます。他にも多数あると思いますが、ここではとりあえずということで、気付いた分は後に追記して行きたいと思います。


童貞(Virgin) 同情(Sympathy) 동정
有機(Organic matter) 遺棄(Abandonment) 유기
史記(Shiki) 詐欺(Swindle) 사기
顧問(Adviser) 拷問(Torture) 고문
郵政(Postal administration) 友情(Friendship) 우정
火傷(Burn) 画像(Image) 화상
風速(Velocity of the wind) 風俗(Customs) 풍속
戦死(Killed) 戦士(Soldier) 전사
数値(Numerical value) 羞恥(Shame) 수치
新車(New car) 新茶(new tea) 신차
犬食(dog eating) 見識(Discernment) 견식
烈火(Intense fire) 劣化(Deterioration) 열화
読者(Reader) 独自(Originality) 독자
停電(Power failure) 停戦(Cease-fire) 정전
救助(rescue) 構造(structure) 구조
諸国(Nations) 帝国(Empire) 제국
意識(Consciousness) 儀式(ritual) 의식
声明(Statement) 姓名(Full name) 성명
全員(All members) 田園(The country) 전원
全力(One's best) 電力(Electric power) 전력
捕鯨(Whale fishing) 包茎(Penis phimosis of foreskin) 포경
課長(Section chief) 誇張(Exaggeration) 과장
地図(Map) 指導(Guidance) 지도
初代(Founder) 招待(Invitation) 초대
駅舎(Station) 歴史(History) 역사
反戦(Anti-war)  反転(Reversing) 반전
武士(Samurai) 無事(Safely) 무사
連覇(Successive victories) 連敗(Series of defeats) 연패
祈願(Prayer) 起源(Origin) 기원
同志(Fellow) 冬至(Winter solstice) 동지
紳士(Gentleman)  神社(Shinto shrine) 신사
首相(Prime Minister) 受賞(Winning) 수상
市長(Mayor) 市場(Market) 시장
映画(Movie) 栄華(Prosperity) 영화
歩道(Pavement) 報道(Report) 보도
お腹(Stomach) 船 (Ship) 배
日傘(Parasol) 量産(Mass production) 양산
主義(Principle) 注意(Attention) 주의
団扇(Fan) 負債(Debt) 부채
大使(Ambassador) 台詞(Dialog) 대사
諸島(Islands) 制度(System)  제도
定額(Fixed amount) 精液(Semen) 정액
インド(India) 引導(Requiem) 인도
対局(Play) 大国(Large country) 대국
無力(Powerlessness) 武力(Military power) 무력
電車(Train) 戦車(Tank) 전차
発光(Luminescence) 発狂(Going mad) 발광
充電(Charge) 充填(Filling) 충전
代弁(Representation) 大便(Feces) 대변
朝鮮(Korea) 造船(Shipbuilding) 조선
反日(Anti-Japan) 半日(Half a day)  반일
柱石(Pillars) 主席(The president) 주석
防火(Fire prevention) 放火(Arson) 방화
防水(Waterproof) 放水(Draining water off) 방수
地方(The provinces) 脂肪(Fat) 지방
駅舎(Station building) 歴史(History) 역사
検査(inspection) 検事(prosecutor) 검사

※ 翻訳は私が愛用している掲示板の翻訳に準拠しています。翻訳機次第ではこうならないものも幾つかあると思われます。以下同様。


 2つ以上同じ読み・書きになってしまうものもあります。

素数(Prime number) 小数(Decimal) 少数(Small number) 소수
異常(Abnormality) 理想(Ideal)  以上(More than) 이상


 少数と素数と小数なんて、数学の教科書を読んでいたら普通に出て来る訳です。そのたびに一瞬考えてしまいそいうですね。あと放火と防火、放水と防水という、全く逆の言葉が同じ表記です。有名な韓国高速鉄道KTXの枕木約15万3000本が全て不良品だったことが確認されたケースでも、「防水」を「放水」と勘違いした事から生じたものです。

6月18日 - 第2期区間工事区間で発生した枕木亀裂について、調査団は「全面交換ではなくグリス注入による補修で対処し、予定通り2010年末ごろの完工が可能」との結論を出す。亀裂の原因は、仕様書の『防水(バンス:水を防ぐこと)』発泡充填材を、韓国語での同音異義語の『放水(バンス:水を減らすこと)』と勘違いし、枕木製造業者が下請企業に発注した埋設栓(フックボルト)の素材に吸水性のスポンジ素材が使われていたことで、雨季に浸み込んだ雨水が冬季に枕木内部で凍結・膨張し、コンクリートにヒビが入ったことによる。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E9%AB%98%E9%80%9F%E9%89%84%E9%81%93


 さらに複雑なモノになって来るとお手上げです。「首相 水上 受賞 授賞 手相 随想」 これは全部「수상」の1種、「事情 私情 査定 射程 射精」 これは全部「사정」の1種、「伝記 電機 電気 戦記 前記 転記 伝奇 前期 全期 戦期 前騎 転起 戦旗 前紀 田器」 これは全部「전기」の1種です。文脈で読むにしても、これはどうしても一拍間が空いてしまうのではないでしょうか?


 わぁしち面倒くさい!

 私は漢字変換がいちいち面倒でも、漢字かな交じりの日本語表記が一番良いと思うなぁ。こんなのが本当に今流行っているの、NHKさん? 東方神起のファンクラブ「Bigeast」の会員だけが入手できるストラップを付けた携帯電話を使っている層だけで流行っているんじゃないの?





 東方神起のファンクラブ「Bigeast」とその会員でしか入手できないストラップを付けた携帯を持つNHKが見つけて来たハングルを使う一般女性




【zDSwさんご指定の動画を追記】

 日韓掲示板では余りにも有名な動画なのですが、彼らの日本に対する感覚というものが良く分かる格好の動画ですので追記します。

 韓国語が凄すぎて、英語を話す他の民族には理解できない、だからノーベル文学賞が取れないニダという言い分です。これが彼らの劣等感の払拭方法なのです。

 「バカなことを言ってる」と途中で笑った生徒は正常な思考回路の持ち主。それをこの講師は無理やり自説に同調させます(1分辺りから)。ノーベル賞が取れないということぐらいで人間はここまで常軌を逸することが出来るものでしょうか? 韓国人の劣等感は我々の想像を越えるのでしょう。

 あとは日本語が劣等だから英訳しやすいニダ。だからノーベル文学賞が2度も受賞できたニダ! でも受賞しやがって悔しいニダ! という斜め上の思考回路を発揮します。断言しますが、こういう輩が大勢いるから韓国はノーベル賞が取れないのです。


【参照記事】

人気ブログランキングへ
 ↑ 今回の記事はいかがだったでしょうか。この記事が良かったと思われましたら、クリックして下さるとありがたいです。



訓民正音 (東洋文庫)
訓民正音 (東洋文庫)
posted with amazlet at 11.12.12

平凡社
売り上げランキング: 298458

「漢字廃止」で韓国に何が起きたか
呉 善花
PHP研究所
売り上げランキング: 148023

訓読みのはなし 漢字文化圏の中の日本語 (光文社新書 352)
笹原 宏之
光文社
売り上げランキング: 24890